He feels guilty that he, who lives because he is not sick like Allie was, is inferior and stupid. Phoniness, for Holden, stands as an emblem of everything that's wrong in the world around him and provides an excuse for him to withdraw into his cynical isolation. They are classified as : The first four are grammatical and the last one lexical. Supplementations of parts of speech are characterized by several factors: difference in structures of the sentences and that short English sentences demand spread translation in the Romanian language. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. By continuing well assume youre on board with our And this features enables the translator to use his creativity in translation. If Fred and Joe address the issue of whether or not Fred's cat has fleas, Joe may state: "Fred, your cat has fleas. So we take on the following tasks: It would be necessary to transfer the original American jargon into target language expressions. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or house, as Stradlater had asked him. It lowers, if temporarily, "the dignity of formal or serious speech or writing"; in other words, it is likely to be seen in such contexts as a "glaring misuse of register.". Stuff, in reference to one's privates. 20% Therefore, the point that the author is trying to make is that the presence of the hat, mirrors the major conflict of the book which is Holdens need for isolation versus his need for companionship. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. Holden wouldn't stop talking about Jane and kept calling him a moron and insulting him Where did Holden go immediately after the fight? "Rather than writing a description of a room or a house, Holden writes a description of his younger brother Allies baseball glove. When Stradlater complained about the subject matter--"a goddam baseball glove"--Holden took it from him, tore it up and threw it in the trash. Allie died of leukemia in 1946 when the family was in Maine.". In both cases, we sense that although Holden envisions himself as the protector rather than the one to be protected, he is the one who really needs to be caught. What does Stradlater ask Holden to write for him? Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. institutes at the university of san diego near old town above mission bay, ap english literature and composition course description from the college board ap free response open question discussion the catcher in the rye discussion august 16 It is probably caused by conversion and easiness in formation of new words in various ways, heterogeneity of languages vocabulary and some other reasons. Romanian translation has the tendency to skip certain short passages or expressions of the ST in order to adapt them to the TT and Romanian style presented examples in point. of The Catcher in the Rye by J.D. The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. As a result, he has isolated himself and fears intimacy. Holden himself realizes this to a degree when he acknowledges that his idea is crazy, yet he cannot come up with anything more pragmatic; he has trouble seeing the world in any other way. We must think that the authors language was revolutionary, new and controversial at the time his first stories were published. Through his work in The Catcher in the Rye, we can see Salinger's battle fatigue or post-traumatic stress disorder in his character, Holden Caulfield. It troubles him that he has changed each time he returns, while the museum's displays remain completely the same. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; Breit, Harvey. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work, During the investigation of this paper was identifying that J. D. Salingers style was marked by different themes, techniques that were used for achieving a good work such as J. D. Salingers The Catcher in the Ray., After researching this paper it was established that: Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. The second problem consists in the identification of phraseologisms under a given entry: "to be between hammer and anvil" can be found under the words "between", or "anvil", or "hammer", or "be", but certainly if it is present under one entry it is absent in all the other entries, otherwise the dictionary would be too redundant. J. D. Salinger used the simple epithet pretty lousy (J. A criminal profiler may offer an explanation of a suspect's behavior (e.g. What does this reveal about Holden? This difference of word combinability in various languages is very important; therefore some types of combinability are easily accepted in one of language and are completely unacceptable in other languages. Salinger is now a recluse. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts. Written translation as well as oral one presents itself a complex and manifold process. Also read the answer onwhat does mark twain satirize in this excerpt from "the 1,000,000 bank-note"? I knew I wouldnt meet anyone that knew me, and it was pretty damp out. As far as idioms and phraseological units are concerned in translation, the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize that s/he is dealing with an idiomatic expression. Holden is upset with the show more content Holden writes an essay for his friend Stradlater for school .Holden writes a composition about Allies glove and the writings on Allie's mitt . The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items). Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. Every citizen how the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. No game.. The scientists identify the next types of translation difficulties and these types are: The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions (Hawkes, Structuralism and Semiotics, London, 1977). There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. In New Zealand there was a book called Pounamu Pounamu by Witi Ihimaera. why does holden write the composition for stradlatermasa year of service PB Nitom Blog . As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. The ducks vanish every winter, but they return every spring, thus symbolizing change that isn't permanent, but cyclical. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. It was the first time an author, dared to tell it how it really is and tried to open America's eyes to understand the thoughts of a typical adolescent teenager. Since there is never a good coincidence of meaning between phraseologisms, there is a very high risk of finding others that have different metaphors, a different meaning, and are not at all fit for specific cases. support@phdessay.com. Stuff may also refer to: This word appear in the novel from the first pages ofthe noveland the author used the all meanings of the word stuff. This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. Inter-semiotic translation means substituting signs of one semiotic system by signs of a different semiotic system. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions. The quote also shows his viepoint on all adults. When his parents return home, Holden slips out and visits his former and much-admired English teacher, Mr. Antolini, who expresses concern that Holden is headed for "a terrible fall". Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. . He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. What is possible in one language maybe impossible in another because of its difference in semantic structure and its usage? He shows that these symbols will change their lives for the better. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. The difficulties involved in translating an idiom are totally different from those involved in interpreting it. This is not always so obvious. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general. The Holy book gave him peace. While the young protagonists of Salinger's stories (such as Holden Caulfield) have made him a longtime favorite of high school and university audiences, establishing Salinger as "the spokesman for the goals and values for a generation of youth during the 1950's" (qtd. Both false friends and false cognates can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because students are likely to identify the words wrongly, because of linguistic interference. The semantic structure of a word predefines the possibility of its contextual use, and the translation of contextual meaning presents a hard task to translators. The pressure of adolescent sexualityan important theme throughout The Catcher in the Rye makes itself felt here for the first time: Holden's greatest worry is that Stradlater will make sexual advances toward Jane. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. Holden was very fond of his brother and discusses his reaction to Allies death. Though he continues to complain about Ackley, the sympathy he feels for his next-door neighbor is evident when he convinces Mal Brossard to let Ackley join them at the movies. Another interjection that was used by the writer is Hell, no! (J. D. Salinger:45)that was used in order to point out to the reader Holdens surprise and for showing that Holden was a boy that used in his vocabulary not well words for a boy who was a junior in the school. In the conclusion can be sad that the Romanian version achieved its aim; that of creating a contemporary and updated translation, especially in terms of language and language use. The characters can only become happy if they isolate themselves from this society. Latest answer posted November 15, 2019 at 6:03:44 PM. The third problem is the use of bilingual dictionaries. We're sorry, SparkNotes Plus isn't available in your country. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom. Already a member? I'm standing on the edge of some crazy cliff. The second chapter contains practical information from the book written by the writer that represent this period J. D. Salinger with his best-known novel The Catcher in the Rye. But then, they have solutions and they can change their hard conditions for better ones. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language.
Closest Airport To Yale University, Hempstead Funeral Homes, Articles W
Closest Airport To Yale University, Hempstead Funeral Homes, Articles W